2056 年盛夏,北京 “丝路音乐工作室” 内,古筝的悠扬旋律与非洲鼓的明快节奏交织,葡萄牙吉他的弹拨声中,隐约透着中国船工号子的粗犷 —— 这是 “丝路音乐团” 为《茶香满路》创作 oSt 的日常场景。作为 “全球艺人培养计划” 的核心成果,这支汇聚中国、非洲、葡萄牙等国音乐人、演员的团队,正以 “音乐为笔,文化为墨”,在《茶香满路》的原声专辑中,勾勒出 “明代海上丝路” 跨越山海的文化共鸣。
“电影用画面讲述茶叶的贸易故事,oSt 则要用音乐传递‘文明碰撞的温度’。” 林晚星在 oSt 创作启动会上强调。此前,团队在打磨《茶香满路》剧本时就意识到,“明代海上丝路的魅力,不仅在于‘商品的交换’,更在于‘声音的交融’—— 泉州港的市井吆喝、葡萄牙商船的航海歌谣、非洲部落的鼓乐传唱,这些声音共同构成了‘丝路的听觉记忆’”。因此,从 “丝路音乐团” 的组建,到音乐风格的确定,再到古曲元素的融入,团队始终在 “寻找‘不同文化音乐’的最佳融合点”,让每一首 oSt 都能 “既贴合电影场景,又传递多元文化的灵魂”。
为确保 oSt 能 “真实还原明代海上丝路的听觉场景”,团队从 “全球艺人培养计划” 中筛选 12 位 “兼具文化底蕴与音乐才华” 的艺人,联合明代音乐研究专家,组建 “丝路音乐团”,形成 “三层创作体系”,让每首作品都能 “扎根文化土壤,兼具艺术感染力”。
“丝路音乐团” 的成员选拔,不仅考核 “音乐功底”,更注重 “对本土文化与丝路文化的理解”:
中国新人李然,自幼学习古筝、琵琶,曾深入泉州采风,收集 “明代港口的民间调”,能 “用传统乐器演绎现代旋律,又不丢失古乐的韵味”;
非洲歌手阿米娜,来自肯尼亚蒙巴萨部落,熟悉 “非洲传统鼓乐与民谣”,曾将 “部落采茶歌谣” 改编为现代歌曲,对 “非洲音乐与东方旋律的融合” 有独到见解;
葡萄牙演员佩德罗?帕斯卡,不仅演技出众,还擅长 “葡萄牙吉他弹唱”,童年时听祖父讲述 “大航海时代的航海歌谣”,对 “葡萄牙音乐中的‘海洋元素’” 有着然的共鸣;
此外,团队还邀请 “印度西塔琴手拉吉、斯里兰卡手鼓演奏家卡鲁纳” 等艺人加入,确保 oSt 能覆盖 “明代海上丝路涉及的主要文化区域”。
为让 oSt “贴合电影的历史背景与情感基调”,团队邀请 “中央音乐学院明代音乐研究教授张敏” 与《茶香满路》导演王凯,共同担任 “创作指导”:
张敏教授为团队提供 “明代音乐文献与古曲谱”,详细讲解 “明代泉州港的民间音乐风格”(如 “节奏明快,多采用‘五声音阶’,常以古筝、琵琶、笛子为主要乐器”)、“葡萄牙大航海时代的歌谣特点”(如 “旋律悠扬,多讲述‘航海故事’,常用葡萄牙吉他伴奏”);
王凯导演则结合 “电影场景”,为每首 oSt 明确 “情感定位”—— 例如,为 “泉州港清晨装货” 场景创作的音乐,需 “充满活力,展现市井的热闹”;为 “葡萄牙商船遭遇风浪” 场景创作的音乐,需 “紧张中带着坚毅”;为 “非洲部落与中国商人交换商品” 场景创作的音乐,需 “温暖平和,传递友好”。
团队为 oSt 确立 “‘文化共生’” 的创作理念,拒绝 “简单将不同文化的音乐元素拼接”,而是 “找到不同音乐的‘共通情感点’,再进行融合”:
例如,中国的 “采茶调” 与非洲的 “部落民谣”,都传递 “劳作中的快乐”,可通过 “统一的节奏” 将两者结合;
葡萄牙的 “航海歌谣” 与中国的 “船工号子”,都饱含 “对海洋的敬畏与对归家的渴望”,可通过 “相似的旋律走向” 实现共鸣;
这种 “以情感为核心的融合”,让每首 oSt 都能 “既听得出‘中国味’‘非洲味’‘葡萄牙味’,又能形成统一的‘丝路风格’”。
“丝路音乐团” 为《茶香满路》创作的 15 首 oSt,覆盖 “泉州港市井、葡萄牙商船、非洲部落” 等电影核心场景,每首作品都以 “一种主导文化音乐为基础,融入其他文化元素”,用 10 种语言(中文、斯瓦希里语、葡萄牙语、印地语等),编织出 “明代海上丝路的听觉地图”。
作为 “电影开篇场景 —— 泉州港清晨装货” 的配乐,《泉州港的晨光》以 “中国传统乐器为主,融入泉州民间调”,生动还原 “明代港口的热闹与活力”:
乐器搭配:传统与民间的 “碰撞”
李然以 “古筝、琵琶” 为主要乐器,古筝负责 “悠扬的主旋律”,模拟 “泉州港清晨的宁静”;琵琶则以 “明快的轮指技巧”,演绎 “搬运工装货的节奏”,配合 “笛子的短促音”,模仿 “商贩的吆喝声”;为了让音乐更 “贴近市井”,李然还特意加入 “泉州方言的叫卖声采样”(如 “卖茶嘞 —— 上好的武夷岩茶 ——”),让听众 “仿佛站在明代泉州港的码头,耳边满是烟火气”。
旋律创作:源于古曲,又具现代感
旋律灵感源自 “明代民间调《采茶歌》”,李然将原曲的 “四句体结构” 扩展为 “八句体”,在保留 “五声音阶” 的基础上,加入 “现代和声”,让旋律 “既传统又不晦涩”;前奏部分,古筝以 “缓慢的刮奏” 描绘 “晨光初现的港口”,随后琵琶突然加速,配合 “鼓点”,展现 “商贩、搬运工陆续开工的热闹场景”,旋律的 “快慢变化”,完美贴合 “电影画面的节奏”。
创作故事:“在泉州采风时,我听到了历史的声音”
为创作这首歌,李然曾在泉州港采风半个月,每清晨去 “泉州古城的早时,记录 “商贩的吆喝声、自行车的铃铛声”;她还走访 “泉州非遗传承人”,学习 “明代琵琶演奏技巧”,甚至 “跟着茶农体验采茶”,感受 “采茶调的节奏与情副。“有清晨,我在泉州港看到渔民出海,朝阳洒在海面上,渔民的号子声随风传来,那一刻我突然有了旋律灵福” 李然回忆道。
这首歌后来成为 “全球茶香文化节” 指定主题曲,在文化节各站点播放时,不少游客表示:“‘听到古筝声,就想起杭州文化节上的明代茶宴,太有代入感了’”。
作为 “电影之非洲部落与中国商人交换茶叶’场景” 的配乐,《茶香里的非洲》以 “非洲鼓乐为基础,融入中国采茶调”,传递 “不同文明相遇时的温暖与友好”:
节奏设计:非洲鼓的 “明快” 与采茶调的 “活泼”
阿米娜以 “非洲传统‘达姆达姆鼓’” 为核心,用 “快速的鼓点” 模拟 “非洲部落的热情”,鼓点节奏采用 “非洲‘4\/4 拍’”,与中国采茶调的 “2\/4 拍” 巧妙结合,形成 “既稳定又富有变化的节奏”;同时,她邀请中国笛手加入,笛子演奏 “采茶调的主旋律”,非洲鼓则在一旁 “呼应伴奏”,两种声音一唱一和,宛如 “中国商人与非洲部落人在音乐中对话”。
歌词创作:斯瓦希里语与中文的 “情感共鸣”
歌词以 “斯瓦希里语为主,穿插中文短句”,讲述 “非洲部落融一次见到茶叶的好奇与喜悦”:“‘远方的船带来绿色的叶(中文),放在水里就有甜的香(斯瓦希里语),我们用草药换这份甜(斯瓦希里语),友谊像茶香飘向远方(中文)’”;阿米娜的嗓音 “清亮而富有穿透力”,唱到 “友谊像茶香飘向远方” 时,特意放慢语速,用 “绵长的尾音” 传递 “跨越山海的情谊”,让不同语言的听众都能 “感受到这份温暖”。
文化细节:“部落长老的建议,让歌曲更有灵魂”
创作过程中,阿米娜特意回到肯尼亚蒙巴萨部落,向 “部落长老” 请教 “传统鼓乐的演奏技巧” 与 “部落贸易时的歌谣风格”。长老告诉她:“‘我们部落的鼓乐,不是为了好听,是为了传递心意 —— 欢迎客人时,鼓点要轻;庆祝贸易时,鼓点要重’”。于是,阿米娜在歌曲中段,将 “鼓点从轻快变为厚重”,配合 “部落合唱”,模拟 “非洲部落为中国商人举办欢迎仪式的场景”,让音乐更 “贴近部落文化真实”。
作为 “电影之葡萄牙商船穿越印度洋’场景” 的配乐,《海上商船曲》由佩德罗?帕斯卡作词作曲并演唱,以 “葡萄牙民谣为骨架,融入中国船工号子”,展现 “航海者对海洋的敬畏与对贸易的期待”:
旋律与乐器:葡萄牙吉他的 “悠扬” 与中国号子的 “粗犷”
佩德罗以 “葡萄牙传统‘法多吉他’” 演奏主旋律,吉他的 “柔和音色” 勾勒 “印度洋的辽阔”,旋律采用 “葡萄牙民谣常见的‘忧伤中带着坚毅’的风格”,贴合 “航海者既担心风浪,又期待抵达目的地的复杂心情”;同时,他邀请中国 “船工号子传承人” 录制 “号子片段”(如 “嘿哟 —— 拉绳哟 ——”),在歌曲高潮部分插入,粗犷的号子声与柔和的吉他声形成 “强烈对比”,宛如 “葡萄牙船员与中国船工在同一条船上,共同对抗风浪”。
歌词与演唱:葡萄牙语的 “诗意” 与中文的 “力量”
歌词分为 “葡萄牙语主歌” 与 “中文副歌”:主歌用 “诗意的语言” 描述 “航海场景”(如 “海风托起船帆,星图指引方向,远方的东方,有我们寻找的茶香”);副歌则采用 “中国船工号子的直白风格”,用中文唱道:“‘同舟共济,不怕风浪;贸易往来,友谊绵长’”;佩德罗的演唱 “细腻而有力量”,唱葡萄牙语时 “温柔低沉”,唱中文时 “刻意提高音量,模仿号子的粗犷副,两种风格的切换,完美呈现 “不同文化航海者的共同心声”。
创作灵感:“祖父的航海故事,是最好的素材”
佩德罗的祖父曾是葡萄牙商船船员,童年时,他常听祖父讲述 “穿越印度洋的经历”——“祖父,遇到风浪时,中国船工的号子声最能鼓舞人心,大家会跟着号子一起拉绳,仿佛风浪都变了”。这段回忆,成为《海上商船曲》的核心灵福为了让号子声更 “真实”,他还特意学习 “中文船工号子的发音技巧”,反复练习 “‘嘿哟’的声调”,甚至 “跟着中国传承人学拉船绳,感受号子的节奏”。
为确保 oSt “贴合电影的明代历史背景”,团队在多首作品中融入《梅花三弄》《平沙落雁》等明代古曲元素,让音乐 “既有历史厚重感,又不脱离剧情”:
在 “电影之林掌柜与文人品茶论诗’场景” 的配乐《茶语心声》中,作曲家以《梅花三弄》的 “核心旋律” 为基础,用 “古琴” 演奏,配合 “轻声的诗词朗吮(如 “寒夜客来茶当酒,竹炉汤沸火初红”),营造 “明代文饶雅致氛围”;
在 “电影之商船夜晚停靠港口’场景” 的配乐《星夜泊船》中,融入《平沙落雁》的 “悠扬旋律”,用 “古筝与笛子” 演绎,配合 “海浪声采样”,展现 “夜晚港口的宁静与船员的思乡之情”;
明代音乐研究专家张敏教授全程参与 “古曲元素的改编”,确保 “每一处改编都符合明代音乐的演奏规范”—— 例如,《梅花三弄》的 “泛音技巧” 必须保留,《平沙落雁》的 “节奏变化” 不能偏离原曲框架。“古曲是明代音乐的‘活化石’,只有尊重它的原貌,才能让听众相信‘这是明代的声音’”,张敏教授。
2056 年 9 月,《茶香满路》oSt 全球预售开启,凭借 “多元文化融合的独特风格” 与 “电影 Ip 的热度”,迅速引发 “全球音乐爱好者与影迷的追捧”,创下多项纪录,成为 “年度跨文化音乐爆款”。
oSt 预售首周,全球销量突破 200 万张,覆盖 120 个国家和地区,其中:
中国地区销量达 80 万张,《泉州港的晨光》《茶语心声》成为 “各大音乐平台热播歌曲”,李然的 “古筝演奏片段” 在短视频平台被大量转发;
非洲地区销量达 45 万张,《茶香里的非洲》在肯尼亚、坦桑尼亚等国的 “部落电台” 循环播放,阿米娜的 “非洲鼓表演” 成为 “当地年轻人模仿的热门内容”;
欧洲地区销量达 50 万张,《海上商船曲》在葡萄牙、西班牙等国的 “航海主题电台” 热播,佩德罗?帕斯卡的 “双语演唱” 被《欧洲音乐周刊》评为 “‘文化融合的最佳范例’”;
更值得关注的是,oSt 在 “非英语、非中文国家” 的销量占比达 35%,证明 “多元文化音乐” 能突破 “语言壁垒”,引发全球共鸣。
随着 oSt 预售,《泉州港的晨光》因 “旋律明快、画面感强”,成为短视频平台的 “热门 bGm”:
中国用户用这首歌搭配 “明代服饰变装”“泉州港旅游打卡” 视频,话题 #泉州港的晨光变装# 播放量达 3 亿;
海外用户则用这首歌制作 “‘中国传统乐器科普’” 视频,有人详细拆解 “古筝的刮奏技巧”,有人对比 “明代琵琶与现代琵琶的差异”,相关话题 #chinese music magic# 在 Youtube 播放量达 2 亿;
截至 oSt 正式发行,《泉州港的晨光》在全球短视频平台的累计播放量突破 10 亿,成为 “2056 年最受欢迎的跨文化音乐单品”,不少海外网友留言:“‘听到这首歌,我想去泉州看看,感受明代港口的热闹’”。
作为 “全球茶香文化节” 指定主题曲,《泉州港的晨光》与《茶香里的非洲》在文化节各站点 “高频播放”,成为 “文化节的听觉符号”:
在杭州站点的 “明代茶宴” 上,茶艺师表演 “明代泡茶技艺” 时,背景播放《泉州港的晨光》,古筝声与茶香交织,让游客 “沉浸式感受明代文饶茶雅韵”;
在肯尼亚站点的 “茶园体验” 中,茶农带领游客采茶时,播放《茶香里的非洲》,游客跟着非洲鼓的节奏 “一边采茶一边哼唱”,成为 “文化节最热闹的场景之一”;
文化节闭幕式上,“丝路音乐团” 通过 “云端连线”,现场演奏《泉州港的晨光》《海上商船曲》《茶香里的非洲》,全球 300 万观众在线观看,评论区满是 “‘音乐无国界,这就是丝路的魅力’” 的赞叹。
当《茶香满路》oSt 预售数据与传播热度汇总至晚星娱乐时,林晚星的 “可交互数据手环” 再次亮起,熟悉的系统提示界面弹出,清晰地记录着这场 “音乐文化盛宴” 的成果:
【检测到《茶香满路》oSt 项目由 “丝路音乐团” 完成创作,全球预售首周销量破 200 万张,《泉州港的晨光》短视频平台播放量破 10 亿,获 “国际音乐协会”“全球跨文化传播联盟” 等机构认证,被评为 “年度最佳跨文化原声专辑”;oSt 成为 “全球茶香文化节” 指定主题曲,推动 “明代古曲文化”“多元民族音乐” 全球普及,触发 “跨文化音乐传播专项爱意值奖励”。当前爱意值新增
点,累计爱意值达
点;剩余生命值增至
5 时(此前 9811 5 时 + 195 =
5 时)。】
看着屏幕上跳动的数字,林晚星走到 “丝路音乐工作室” 的窗边,远处传来《泉州港的晨光》的古筝旋律,夹杂着阿米娜排练非洲鼓的节奏。这一刻,她深刻感受到:“音乐比语言更能跨越文化的边界,一首好的 oSt,不仅能为电影增色,更能成为‘活的文化载体’,让明代海上丝路的故事,通过旋律永远流传。”